Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts

Sunday, March 16, 2008

German: Differences we can't blame on Eddie and Willy

Before I leave the matter of English-German linguistic contrasts, I should note that there is one area of difficulty for English-speaking students of German which cannot be laid at the door of William the Conqueror: syntax. This is the area where my description in the last post is most applicable: "the mildly different grammar patterns that are just different enough to cause constant conflict with our own." Both English and German make heavy use of directional particles in conjunction with verbs, and it is plain that the systems have similar origins. However, the German system is just different enough to cause major difficulties for English speakers.

(Before proceeding, if you have not already done so, immediately consign to the garbage heap of commonly taught misinformation the idea doubtless imparted to you by middle or high school English teachers that "you must not end a sentence with a preposition." This is an artificial imposition of a fact of Latin grammar on a language of a quite different structure. It has always be perfectly natural in English to end sentences with directional particles, which the Latin-trained elite of a few centuries ago mistakenly equated with Latin prepositions. Regardless of who said it, the statement "
That is a rule up with which I will not put," commonly but perhaps inaccurately attributed to Winston Churchill, is quite appropriate when faced with this completely erroneous assertion.)

In English, we normally put directional particles immediately after the verb or after a relatively short direct object following the verb. An example:
I am looking up the word "haymanutha" in my Syriac dictionary.
We could also say:
I am looking the word "haymanutha" up in my Syriac dictionary.
We can also omit the final prepositional phrase and say simply:
I am looking the word "haymanutha" up.
Or even more simply:
I am looking it up.
This is completely natural in English and has been, as far as I know, ever since Anglo-Saxon days. The reason is that "up" is not a preposition here! It is a directional particle that specifies the meaning of the rather general verb "look."

German uses directional particles in the same way, but when they are what are called "separable" directional particles, they must go at the very end of independent clauses, and this can prove confusing to English speakers. Our original sentence would look like this with German word order:
I am looking the word "haymanutha" in my Syriac dictionary up.
This kind of construction is extremely frequent in German, so one must get used to looking quickly at the end of a clause to see if there is a directional particle that might modify the meaning of the main verb of the clause. It takes some getting used to!

One more detail of German word order often proves trying to non-native learners: the placement of the verb in the final position of subordinate and relative clauses. In English the verb may wind up in the final position of a subordinate or relative clause, but it does not have to. For example:
Do you know how much it costs?
I love the same children that my wife loves.
But:
I love the woman who loves my children.
As can be seen, the verb (costs, loves) remains in the position in which it would be found in the corresponding independent clause, while the focalized element (i.e., the item that is questioned or relativized: how much, that, who) is placed at the beginning of the subordinate clause. If this item would normally follow the verb and there is nothing else following, the verb will wind up in the final position, as in the first two examples. But if the item would normally precede the verb, there it stays, and any item that would normally follow the verb stays after the verb, as in the last example.

In German, though, the verb in such clauses
always goes at the end. And in this case, by the way, the separable directional particles remain prefixed to the verb. Thus, the word order for the German equivalent of the first two examples above would be the same. But the order for the third example would be:
I love the woman who my children loves.
In a short example like this it is not too hard to follow this word order, but in the long, complex sentences that typify scholarly prose, one must again develop the habit of immediately looking to the end of the clause.

Oh yes, there is also the matter of auxiliary verbs, equivalent to English
can, should and so forth. In English we always put these auxiliary verbs immediately before the main verb and tend to think of the two as an inseparable unit:
I must look this word up in my Syriac dictionary.
But in German, you can never forget that everything that follows the auxiliary verb is techinically a kind of subordinate clause. The German word order for the preceding sentence would be:
I must this word in my Syriac dictionary up-look.
Thus, whenever you find an auxiliary verb in German, you must immediately look to the end of the following subordinate clause to find the main verb.

Again, these differences cannot be blamed on French influence. English and German just took slightly different tacks in their historical development. But this "slight" difference is just the right kind to lead to
major headaches for English-speaking students of German. The only cure I know of for these headaches is plenty of practice. After you have been regularly reading German for a while (at least several months), these tricks for reading it will become second nature.

Saturday, March 15, 2008

German: Such words! Such syntax! Or, another reason for English speakers to loathe the memory of William the Conqueror

German is a Germanic language. So is English. So, why do English speakers find it so blasted hard to learn German? Two reasons: vocabulary and grammar. Yes, German also has a few sounds that English doesn't have, but these are as nothing compared to the wildly different vocabulary and the mildly different grammar patterns that are just different enough to cause constant conflict with our own.

Who is to blame for this unfortunate estrangement of siblings? A certain Englishman and a certain Frenchman. The Englishman was the last king before William, known as Edward the Confessor. Edward's conception of religion led him to believe that he would be more blessed by God if he remained chaste throughout his life. Maybe he felt personally blessed, but his failure to father an heir proved a curse to England. Upon his death, a vicious war of succession broke out. It was won by William, Duke of Normandy, who had a real, though weak, claim to the throne. As William was French, he brought in a great many Frenchmen to help him rule his new kingdom. Over the course of the next few centuries, the hardy Anglo-Saxon language came under the strong influence of the newly prestigious Norman dialect of French, the language of the nobility. This affected English phonology, morphology and, most especially, its lexicon.

The phonological changes in English were not severe enough to cause a great deal of difficulty with relation to German. The main effect was that certain sounds that had previously been allophones (variants conditioned by the sounds around them) became distinct phonemes. Thus, f and v used to be variants of a single phoneme (a sound considered "the same" by native speakers of a language). The f sound was used at the beginning or end of a word, or within a word before a voiceless consonant. The v sound was used inside a word between vowels or before a voiced consonant. The same conditions applied to s and z, voiced th as in "the" and voiceless th as in "thin." In French, though f and v, s and z were distinctive phonemes, that is, these sounds could distinguish one word from another. This came to be the case in English as well. This is why, in Old English, in the word heofon the letter "f" was pronounced like the "v" of the modern English equivalent, heaven.

Changes in morphology, that is, word structure, were much more noticeable and did create serious difficulties for English speakers learning German. Noun plurals, in particular, became simplified. The consonant s, with phonologically conditioned variant pronunciations, became the almost universal marker of plurality. It had served as the plural in some cases in some declensions in Old English, but the fact that this was apparently the most common plural ending in Norman French no doubt helped make it the standard in English. Also, the highly simplified French case system helped English lose all morphological noun cases except the genitive (the possessive "apostrophe s" of Modern English). German, on the other hand, has retained its complex case system up to the present day. This creates considerable difficulties for English speakers learning German.

The largest barrier to the easy learning of German by English speakers is, in my estimation, the vocabulary. The core vocabulary of the two languages (i.e., about the 200 most frequent words) is largely cognate (i.e., derived from the same Proto-Germanic root and recognizably similar). Thus help/helfen (verb), go/gehen, eat/essen, man/Mann, etc. But once you get out of this core vocabulary, there are huge differences. This is due to the absorption of large quantities of French vocabulary (ultimately from Latin) by English, as well as a considerable volume of Greek, in contrast to the decision of German speakers to coin new words by joining existing German roots rather than borrowing Latin and Greek terms willy-nilly as English has long done. Thus, for example, in linguistic writing, where English says sentence construction (two Latin words), German says Satzbau (one word with two German roots). In the realm of religion, English uses baptism (from Greek), while German has Taufe. English history (Greek), German Geschichte. English society (Latin), German Gesellschaft. And so on and so forth. The result is that English speakers learning French, Spanish or Italian will immediately recognize thousands of cognates, while in German they will only find a few hundred, and most of the technical terms needed for a particular field of learning will be completely different. So English-speaking graduate students face a daunting amount of vocabulary learning to make even modest progress in German, whereas once they have learned a couple hundred words of non-cognate core vocabulary in a Romance language, their path is clear because of the overwhelming mass of cognates in technical vocabulary.

In a separate post, I will deal with syntactic conflicts between English and German that cannot be blamed on William.