Showing posts with label Latin. Show all posts
Showing posts with label Latin. Show all posts

Saturday, March 15, 2008

German: Such words! Such syntax! Or, another reason for English speakers to loathe the memory of William the Conqueror

German is a Germanic language. So is English. So, why do English speakers find it so blasted hard to learn German? Two reasons: vocabulary and grammar. Yes, German also has a few sounds that English doesn't have, but these are as nothing compared to the wildly different vocabulary and the mildly different grammar patterns that are just different enough to cause constant conflict with our own.

Who is to blame for this unfortunate estrangement of siblings? A certain Englishman and a certain Frenchman. The Englishman was the last king before William, known as Edward the Confessor. Edward's conception of religion led him to believe that he would be more blessed by God if he remained chaste throughout his life. Maybe he felt personally blessed, but his failure to father an heir proved a curse to England. Upon his death, a vicious war of succession broke out. It was won by William, Duke of Normandy, who had a real, though weak, claim to the throne. As William was French, he brought in a great many Frenchmen to help him rule his new kingdom. Over the course of the next few centuries, the hardy Anglo-Saxon language came under the strong influence of the newly prestigious Norman dialect of French, the language of the nobility. This affected English phonology, morphology and, most especially, its lexicon.

The phonological changes in English were not severe enough to cause a great deal of difficulty with relation to German. The main effect was that certain sounds that had previously been allophones (variants conditioned by the sounds around them) became distinct phonemes. Thus, f and v used to be variants of a single phoneme (a sound considered "the same" by native speakers of a language). The f sound was used at the beginning or end of a word, or within a word before a voiceless consonant. The v sound was used inside a word between vowels or before a voiced consonant. The same conditions applied to s and z, voiced th as in "the" and voiceless th as in "thin." In French, though f and v, s and z were distinctive phonemes, that is, these sounds could distinguish one word from another. This came to be the case in English as well. This is why, in Old English, in the word heofon the letter "f" was pronounced like the "v" of the modern English equivalent, heaven.

Changes in morphology, that is, word structure, were much more noticeable and did create serious difficulties for English speakers learning German. Noun plurals, in particular, became simplified. The consonant s, with phonologically conditioned variant pronunciations, became the almost universal marker of plurality. It had served as the plural in some cases in some declensions in Old English, but the fact that this was apparently the most common plural ending in Norman French no doubt helped make it the standard in English. Also, the highly simplified French case system helped English lose all morphological noun cases except the genitive (the possessive "apostrophe s" of Modern English). German, on the other hand, has retained its complex case system up to the present day. This creates considerable difficulties for English speakers learning German.

The largest barrier to the easy learning of German by English speakers is, in my estimation, the vocabulary. The core vocabulary of the two languages (i.e., about the 200 most frequent words) is largely cognate (i.e., derived from the same Proto-Germanic root and recognizably similar). Thus help/helfen (verb), go/gehen, eat/essen, man/Mann, etc. But once you get out of this core vocabulary, there are huge differences. This is due to the absorption of large quantities of French vocabulary (ultimately from Latin) by English, as well as a considerable volume of Greek, in contrast to the decision of German speakers to coin new words by joining existing German roots rather than borrowing Latin and Greek terms willy-nilly as English has long done. Thus, for example, in linguistic writing, where English says sentence construction (two Latin words), German says Satzbau (one word with two German roots). In the realm of religion, English uses baptism (from Greek), while German has Taufe. English history (Greek), German Geschichte. English society (Latin), German Gesellschaft. And so on and so forth. The result is that English speakers learning French, Spanish or Italian will immediately recognize thousands of cognates, while in German they will only find a few hundred, and most of the technical terms needed for a particular field of learning will be completely different. So English-speaking graduate students face a daunting amount of vocabulary learning to make even modest progress in German, whereas once they have learned a couple hundred words of non-cognate core vocabulary in a Romance language, their path is clear because of the overwhelming mass of cognates in technical vocabulary.

In a separate post, I will deal with syntactic conflicts between English and German that cannot be blamed on William.

Alibris - What's in a name?

If you know Latin, this might not be news to you, but if not, you might find this amusing.

I heard about Alibris.com quite a while before I started using it. A lady at the church I used to go to regularly bought books from them and recommended that I check out their site. I started pondering the name and then I realized that the person who named the site had played one of my favorite games: making a bilingual pun!

"Alibris" is actually two words in Latin:
a "by" (as in the agent of a passive verb) and libris "books" (ablative case, which among other things is used to indicate the agent of a passive verb). Thus we have a phrase meaning "by books," as in, "He was hit by books that fell off the shelf during the earthquake." But of course, this sounds the same as the imperative clause "Buy books!" which is what Alibris wants you to do.

Ah, those clever Romans!

Thursday, March 6, 2008

Howdy! The Language Fan Introduces Himself

Greetings, readers of this brand new blog. I have decided to try my hand at this mode of self-expression. I don't know how it will evolve, but for now it is enough to just get started.

I have loved languages ever since I was 7 or 8 years old. That is nearly 40 years now! When I was in elementary school, I would spend hours tracing the Greek and Russian alphabets, and some Chinese characters, from books in my school's library. I traced them over and over. It was fascinating! By the time I was 9, I found I could read both of the alphabets. I would copy phrases in such exotic languages as Twi from the back on children's books on the countries where they were spoken. In junior high I copied lists of Latin and Greek roots used in English. I graduated, by 8th or 9th grade, to copying lengthy explanations of writing systems, such as several pages on the Thai alphabet from a Thai dictionary. I copied probably a hundred Navajo verb paradigms. I cared little about sports, so while other boys were spending their time on things like that, I was busy accumulating myriad details on languages.

(To be accurate, I was not a total geek and bookworm as a kid. I played plenty of informal games with my friends in our various neighborhoods--chicken, football, basketball. I was also an avid member of the marching band throughout high school. And I was in Boy Scouts from 5th-9th grades. But I did spend a lot more time than most kids on intellectual activities.)

Various serendipitous events have provided unexpected good turns in my life. The first such even was the one that led me to my interest in languages. One day when I was in second grade (I can't remember if it was before or after my eighth birthday), my dad came home from work with a little challenge for my brother and me. [Note to all you hypercorrectors: "me," not "I," is the correct pronoun here, since the phrase "my brother and me" is the object of a preposition, not the subject of a sentence.] He had written a short message using a cipher. He gave us the message and the key to the cipher. We worked through the message, which I have never forgotten: "I have four pennies for both of you." The idea of writing something in a secret way absolutely enthralled me! The idea of writing things in a secret way soon led me to foreign languages. After all, if I wrote something in another language, no one else (that I knew) could understand it! Both cryptography and languages fascinated me for years, and I wrote some ciphers and even rather voluminous codes. I also devised increasingly sophisticated artificial languages, though my interest in doing this waned before I reached anything too advanced; real languages had started to occupy my attention. Finally, about my freshman year in high school, my interest in cryptography pretty well fizzled. My interest in languages had grown greatly, and I was more interested in communicating than in disguising communication.

This is probably quite enough of an introduction to the development of my interest in languages. I will close with the note that during all my years growing up, I only met one other person my age with an interest in languages: David B. We met in eighth grade and kept in touch through college, but eventually lost touch. Languages: fascinating, wonderful, but sadly underappreciated in the U.S. of A. But popular or not, they are my thing!